
6月的俄羅斯喀山,在一個炎熱又潮濕的早晨,一位英國記者鼓起勇氣準備頂著高溫出門跑步。世界杯期間,他在喀山的住所能夠一眼望見喀山中央體育場。如此好的視野,讓他不禁想出門跑幾圈。
他決定圍著喀山中央體育場跑。當他跑到第二圈時,已經全身濕透面色通紅了,因此不得不停下來走路。此時,安檢處的兩名警察正用懷疑的眼神打量著這位記者,相互耳語了幾句之后,警察上前將記者攔下。
他很擔心自己被警察查證件,因為自己幾乎不會說俄語。他在心里念叨該如何向警察表達自己把護照忘在住處了并且愿意回去拿來配合檢查。在他開口向警察解釋之前,其中一位警察對著自己的手機說了一句話,然后把手機拿給他。只聽見手機播放出一句英文:“請問你需要醫療援助嗎?”
科技給世界杯帶來了許多重大改變。視頻助理裁判(VAR)首次在世界杯比賽中投入使用,幫助裁判判定那些爭議情況——這讓足球的發展向前跨了一大步。
然而,在剛剛過去的世界杯期間,一種更加普遍且貼近普通人生活的技術也發揮了重大的作用。在今夏的俄羅斯,你會發現一種非常普遍的現象:來自不同國家的人們,互相拿著手機,不用說一句話,就能夠完成基本的交流。這正是谷歌公司的產品——谷歌翻譯(Google Translate)在世界杯上扮演的角色。(延展閱讀:換條路重回中國市場,谷歌1.2億美元領投觸手直播)
來自全世界的球迷、游客和新聞工作者們在俄羅斯的幾乎任何地方都能用上谷歌翻譯軟件:問路、打車、理發、住酒店、交友甚至調情。這款軟件強大的圖像識別功能使得用戶可以用相機拍照掃描需要翻譯的文字,并且馬上就能得到結果。人們可以用它翻譯飯店的菜單,識別地鐵的車站名,即便是對西里爾字母一竅不通。
“這(谷歌翻譯)的確很有用。”來自巴西薩爾瓦多的球迷羅德里格·費雷拉(Rodrigo Ferreira)已經來俄羅斯兩周時間,“幾乎所有的場景都很好用。我們平時會試著用嘴說英語,但在酒吧、餐廳遇上一些女士時,谷歌翻譯就派上用處了。”

▲俄羅斯的薩馬拉,來自哥倫比亞的女士與俄羅斯當地的這位男士依靠谷歌翻譯實現了無障礙交流
對于谷歌翻譯的產品經理朱莉·卡蒂奧(Julie Cattiau)來說,谷歌翻譯受到廣泛好評并沒有讓她太過于驚訝。“巴西本來就是我們的第一大市場,但俄羅斯也將成為我們的主要市場之一。”卡蒂奧表示。
谷歌翻譯預期他們的App會在世界杯上被廣泛使用——同樣的情況也在2016年里約奧運會時出現過——但是使用率的增加還是超出了谷歌翻譯的預期。“移動端的翻譯數量是我們預期的大概兩倍。”卡蒂奧說道。
來自墨西哥蒙特利的毛里西奧(Mauricio)和愛德華多(Eduardo)專程前往俄羅斯觀看世界杯半決賽和決賽。他們發現,當地俄羅斯人特別喜歡使用手機翻譯來與外國人交流。
“我們的手機需要充電,所以我們走進一家咖啡廳借充電器。”毛里西奧說,“我們還沒說完話,他們就是掏出手機打開谷歌翻譯,讓我們對著手機說話。”
谷歌翻譯App的全球用戶數量達到5億,每天平均要翻譯1430億個單詞,范圍包含數十種語言。這樣的增長量是驚人的,原因也很容易理解。
“會俄語的人相對較少,這真是非常惱人的事情。”法國馬賽的球迷赫迪·塞勒姆表示。
“在俄羅斯的一些相對小的城市(不像莫斯科和圣彼得堡這么大),懂英語的人就更少了。我們在來之前已經學習過一些基礎的俄語,所以我們在與俄羅斯人交流的時候,會先試著跟他們比劃。但有了谷歌翻譯就容易多了,人們不用懂對方的語言就能夠交流,這簡直太酷了!”(延展閱讀:俄羅斯隊在世界杯上創造歷史的成績,對這個國家的社會與政治生態意味著什么?)
是的,通過這為期一個月的世界杯,我們大概可以預見人們未來的旅游方式:語言已經不是世界各國人們交流的障礙。

▲谷歌翻譯在圣彼得堡的實際應用場景
“對于年輕人來說這種變化會尤其明顯。以前那個出國旅游還要提前準備短語卡片和翻譯手冊的時代已經過去了。” 都柏林城市大學語言學助理教授喬斯·莫爾肯斯(Joss Moorkens)表示,“隨著人們對翻譯工具越來越熟悉,盡管語言上不通,人們在旅游的時候也會更愿意與其他國家的游客接觸。”
谷歌早已預見到他們的這款翻譯App能夠做到什么。卡蒂奧表示:“谷歌的目標是從多方面打破語言壁壘,不單單是在旅游業,在其他各種不同的場景里也一樣。”谷歌翻譯95%的用戶在美國本土之外,許多都是在多語言國家,比如印度和印度尼西亞。
不過理想與現實還存在一定的距離。“讓機器翻譯盡可能地接近人類的表達是一個長久的過程。”卡蒂奧說。她和她的團隊工作的主要目標是讓谷歌翻譯的翻譯結果盡可能的精確,但同時也要保證易用性,“我們希望用戶的使用場景能盡量自然化。”
目前,谷歌翻譯擁有對話翻譯的功能——兩個人可以對著一個手機輪流說話,翻譯的內容就會顯示在這臺手機上。但在未來,也許通過耳機等設備,人們就可以不用把手機傳來傳去就能實現對話的翻譯了。
莫爾肯斯博士表示,目前的翻譯軟件最好是在非正式、低風險的場景下使用,即便是翻譯出錯也無傷大雅。翻譯軟件的最高目標是要能夠在“醫生和患者”的場景下精確翻譯。
隨著谷歌翻譯項目的深入開發,他們將在全世界變得更加普及。這也注定會讓人們的旅行更加便捷。不過同時這也會對我們的所學產生影響。比如說,有可能未來我們就不用再學習語言了——但卡蒂奧表示,這絕對不是谷歌翻譯想要看到或者是鼓勵人們去做的事。
莫爾肯斯博士認為學習語言讓人們有能力控制交流。“如果你對目標語言一竅不通,當機器代替你說話的時候,你怎么知道你想表達的信息是否被準確地傳達?”莫爾肯斯博士反問道。
另外,我們的表達方式也有可能受影響。莫爾肯斯博士表示,我們對翻譯App的使用頻率越高,那么我們為了得到更準確的翻譯結果,就會潛移默化地去迎合App所能識別的語言表達。“最后,人們可能都會只用一種表達方式,這與我們自然的表達方式是不同的。”從邏輯上推斷,翻譯軟件有可能會改變我們說自己母語的方式。
在俄羅斯,人們可沒空去想那么遠的事。正如莫爾肯斯博士所說:“當人們的交流都不需要開口,即便是并不完美的翻譯軟件也完全夠用了。”谷歌翻譯幫助世界各地來俄羅斯的球迷拉近了與當地房東的距離;幫助俄羅斯吸引了眾多遙遠國家的游客;把每天都變得更加便捷;幫助人們尋找表達的內容和方式。即便只是簡單的一句“請問你需要醫療援助嗎?”
聲明:本文為懶熊體育編譯自紐約時報,原文作者為Rory Smith。










