
一周前,德國國家足球隊隊長施魏因施泰格(Bastian Schweinsteiger)和塞爾維亞網壇美女伊萬諾維奇(Ana Ivanovic)在意大利威尼斯大婚。而根據傳聞,伊萬有考慮將自己的姓氏改成和小豬一樣。消息一出,各路媒體跌破眼鏡。
而更有好事者,用PS把伊萬在WTA官網上的名字從Ivanovic改成了Schweinsteiger。下面這張不知是誰PS出來的圖,正在廣為流傳。

其實在職業賽場,冠夫姓和改姓氏的先例都并不少。而一般來說,當球員更改自己的英文名字后,其中文名字的翻譯也要進行對應的調整。最出名的例子之一莫過于目前效力于湖人隊的慈世平(Metta World Peace)了。相信熟悉NBA的球員一定也會對他曾經的名字“阿泰斯特”毫不陌生。而在網球圈,紅土女王海寧的英文姓氏,也隨著她婚姻的起伏,從Henin變為Henin-Hardenne又變回Henin。
A. 一般來說,只翻譯球員的姓氏。
例如:Roger Federer只翻譯為“費德勒”,而無需翻譯為“羅杰-費德勒”。
規則解析:如果你看體育賽事比較多就會發現,無論是卡西利亞斯、菲爾普斯、博爾特還是舒馬赫,這些都是運動員的姓氏(Last Name)。而相信絕大多數人都不會記得博爾特或者特松加的名字(First Name)是什么。因此,只翻譯姓氏就可以了。
B. 用字應當以普通話發音為標準,并應使用常見的漢字,避免使用有貶義含義的字。
例如:應使用“費德勒”而不是“沸得樂”;應使用“杜爾科”而不是“渡耳柯”。
規則解析:中文翻譯還是很講究信達雅的,所以用合適的字也會讓人感覺更舒服。
以下漢字經常使用在人名翻譯中:菲、勒、克、科、西、爾、拉、赫、雷、維、奇、亞、格、斯、娃、費、夫、茲、羅、尼、加、特、納、娜、貝、迪、伊、洛、姆、卡、沃、德、倫、佐、庫、蒂、布、諾、比、約、曼、什、芙、安、馬、齊、普、托、巴、本、孔、帕、琴。
C. 對于官員而言,在公共場合介紹時,應使用全名。
例如:Stacey Allaster(斯黛茜-阿拉斯特)、Brad Drewett(布萊德-德拉維特)。
規則解析:官員和球員的情況的情況不太相同。翻譯官員的全名也算是比較慣例的方式了。
D. 原則上,應遵循盡量符合名字起源地語言的發音特點進行翻譯。
例如:金牌裁判Damien Dumusois是法國人,則Dumusois被翻譯為“杜莫索”而不是“杜莫索伊斯”。美國金牌網球裁判Steve Ullrich的"ch"發音為"k",因此Ullrich被翻譯為“尤拉里克”而不是“尤拉里奇”。Horia Tecau更準確的翻譯是“迪卡奧”而不是“特卡烏”。
規則解析:按照準確的發音去翻譯會更有助于觀眾了解球員名字的真正發音更接近什么樣子。在法語中,Dumusois這個詞基本上是“Du-mu-sois”三個音節。而Du和Mu中字母u的發音盡管接近yu,但鑒于中文沒有對應發音的字,所以就采用了上述1.B部分的信達雅原則。而當賽事有現場的播音員或MC時,一個更符合發音特點的中文翻譯,也會幫到他們準確地進行球員英文名字的發音。
a) 如果名字的翻譯不符合其所在國語言的發音特點,但該翻譯已被廣泛使用,則按照該翻譯進行。
例如:Djokovic被翻譯為“德約科維奇”而不是“焦科維奇”;Murray被翻譯為“穆雷”而不是“默里”;Cornet被翻譯為“科內特”而不是“科赫內”;Hantuchova被翻譯為“漢圖楚娃”而不是“漢圖科娃”。
規則解析:特殊情況當然還是要特殊處理嘍。如果管大家都很喜歡的德約叫“小焦”,恐怕沒有多少人會答應吧。不過這的確讓人蠻崩潰的,我08年看澳網小德比賽的時候一直在想:這裁判為啥報分一直都是再叫揚科維奇?這打球的不是德約科維奇嗎?
b) 如果名字有專屬的中文翻譯,且已被廣泛使用,則按照該翻譯進行。
例如:洪博培(Jon Huntsman, Sr.)、陸克文(Kevin Rudd)。
規則解析:這里拿兩個政治人物舉了個例子,感覺更有代表性一些。其實體育圈也有類似的案例:現任NBA中國的CEO,曾經的WTA主席,David Shoemaker就好像有一個中文名字是:舒德偉。不過,我還是更愿意把他的名字翻譯成:大衛-舒梅克。
c) 如果球員更改國籍至亞洲國家而因此擁有新的中文翻譯,則按照新的翻譯進行。
例如:Alessandro Santos被翻譯為“三都主”而不是“桑托斯”。
規則解析:這類情況在網球里出的并不多,所以拿入籍的足球運動員舉個例子。應該說,把自己的名字本土化一下,對于球員本身還是挺好的一個事。嗯,還有一個類似的例子是小山智麗/何智麗。在這里就不展開了。
E. 如果女子球員由于婚姻狀況的改變而因此擁有了新的姓氏,則按照新的姓氏翻譯其名字。如果姓氏只是增加了夫姓,則中文名字保持不變。
例如:Jarmila Gajdosova用此名字時翻譯為“加多索娃”。而在其結婚后使用Jarmila Groth時,其名字被翻譯為“格羅斯”(參見1.K部分)。而Justin Henin和Justine Henin-Hardenne均一直翻譯為“海寧”。同樣,Eva Asderaki和Eva Asderaki-Moore”均一直翻譯為“艾斯德拉奇”。
規則解析:結婚改名字這個事情還是蠻普遍的。而按照規則,伊萬諾維奇如果把名字從Ivanovic調整到Schweinsteiger的話,就應該按照這個規則來。
盡管也有人說,Ana Ivanovic已經約定俗成,形成了IP,為什么還要改呢?其實很簡單:在英文語言下的IP都已經變了,中文還堅持所謂的IP做什么呢?這其實不就和一個知名大公司非要改名字是一回事嗎?盡管在早期適應階段會比較難受,但是時間長了,大家也就慢慢習慣了。類似的例子嘛……換姓氏的我還真舉不出來了,但是北京市統一公交站名規范的時候,“雙安商場”被改名叫“四通橋東”以及更早之前“北京圖書館”改名叫“國家圖書館”應該算是很好的例子了吧。慢慢適應就好了。
F. 如果球員出現姓氏相同的情況,則按照如下規則處理:
a) 在球員的姓氏前增加其名字的首字母。
例如:F-洛佩茲、A-拉德萬斯卡。
規則解析:兄弟姐妹都參賽的情況實在太多了。所以對不同的球員進行區分,還是很有必要的。一般來說,加首字母會是最省事的方式。
b) 如果已有被廣泛使用的翻譯,則按照該翻譯進行。
例如:小威廉姆斯、大威廉姆斯。
規則解析:已有慣例就沒必要很教條的來了。弄出個:S-威廉姆斯和V-威廉姆斯,估計一般人直接就暈菜了,分不出誰是誰。
c) 如果在增加首字母后依然相同,則按照如下規則處理:
i. 將球員的名字部分翻譯成中文。
例如:桑-拉提瓦塔納(Sanchai Ratiwatana)、松-拉提瓦塔納(Sonchat Ratiwatana)。
規則解析:翻譯不光要考慮文字,還要考慮口播。所以寫兩個字母是不可行的。因此,音譯一部分名字,是個不錯的選擇。
ii. 將球員的姓名完全翻譯成中文。
例如:卡洛琳娜-普利斯科娃(Karolina Pliskova)、克里斯蒂娜-普利斯科娃(Kristyna Pliskova)。
規則解析:這里主要考慮的還是信達雅。“卡-普利斯科娃”和“克-普利斯科娃”聽起來都硬硬的,一點兒也不美。而完整翻譯之后,就好太多了。
G. 如果球員來自同一家庭并參加雙打比賽,則在廣播介紹時用“兄弟”或“姐妹”表示該對組合,并且應當用全名稱呼組合中相對出名的單打球員。而在簽表、賽程等屏幕顯示渠道,依然按照上述規則進行翻譯。
例如:布萊恩兄弟(Bob Bryan, Mike Bryan)、拉提瓦塔納兄弟(Sanchai Ratiwatana, Sonchat Ratiwatana)、威廉姆斯姐妹(Serena Williams, Venus Williams)、普利斯科娃姐妹(Karolina Pliskova, Kristyna Pliskova)、穆雷兄弟(Andy Murray, Jamie Murray)、德約科維奇兄弟(Djordjie Djokovic, Novak Djokovic)。
規則解析:這情況最特殊的一次是在2015年中網的時候,德約科維奇帶自己的弟弟來參賽。小小德的中文名字被翻譯成了“喬爾杰-德約科維奇”,而對于哥哥Novak,在單打的時候,依然只被叫做“德約科維奇”,而在雙打介紹的時候,現場一直用的是“諾瓦克-德約科維奇”。
H. 如果球員的名字中有復姓(一般為西班牙裔),則一般按照已被廣泛使用的翻譯進行。
例如:維維斯(Nuria Llagostera Vives)、桑通加(Arantxa Parra Santonja)、斯特里科娃(Barbora Záhlavová-Strycová)、馬丁內斯-桑切斯(María José Martínez Sánchez)。
規則解析:這種情況一般沒什么規律可循,所以一般還是見招拆招。盡量按照最常用的姓氏部分去翻譯。
I. 如果球員的姓氏不是由一個單詞構成的,則翻譯時應將姓氏翻譯完整。
例如:德爾波特羅(del Potro)、范德薩(van der Sar)。
規則解析:這是一個很容易犯錯誤的地方,一定要多加小心才可以。
J. 如果球員的姓氏為單音節,則按照如下規則處理:
a) 將姓氏和名字全部翻譯。
例如:Donald Young翻譯為“唐納德-揚”。
規則解析:這兩天有了一個極好的新例子:英國新任首相,特蕾莎-梅(Theresa May)。
b) 在翻譯時增加不影響大意的漢字。
例如:Richard Haigh翻譯為“黑爾”。
規則解析:信達雅原則。這總比“理查德-黑”要好很多。
K. 對于女子名字,盡量體現出女性性別;對于男女通用的名字,可譯制兩性分別使用的版本。如果男女來自同一家族,則此規則不適用。
例如:Vives在女子名字中翻譯為“維維斯”(Nuria Llagostera Vives),而在男子名字中翻譯為“比韋斯”(Diego Vives);Navarro在女子名字中翻譯為“納瓦羅”(Carla Suarez Navarro),而在男子名字中翻譯為“納華洛”(Ivan Navarro)。
規則解析:之前做球員數據庫的時候,發現的問題。這種差異化翻譯的效果應該說還是不錯的。
由于亞洲人,尤其是東亞的球員名字在其母語里一般是先姓后名的形式,并且這些國家之前都曾或多或少受到中華文化的影響,因此名字本身可能就有對應的漢字。因此在翻譯的時候,還是要多注意的。
A. 中國球員
中國球員的名字翻譯將完全按照球員所對應的漢字來進行,并遵循先姓后名的順序。而英文部分則尊重球員所選擇的拼音模式。
例如:張帥(Zhang Shuai)、孫勝男(Sun Sheng-Nan)、陳燕翀(Chen Yanchong)。
規則解析:其實沒太多可說的。就是有些球員的名字中間會加“-”,讓人有些搞不懂。
B. 韓國球員
韓國球員的名字遵循先姓后名的順序進行完全的翻譯。如果名字有對應的漢字,則按照對應的名字進行,如沒有,則按照名字的發音選擇恰當的漢字。應注意,名字不要使用錯誤的漢字。
例如:車太鉉(Cha Tae-hyun)而不是“車太賢”;全智賢(Jeon Ji-hyun)而不是“全知賢”。
規則解析:這里主要的問題有兩個。一個是漢字的選擇要精確,另外一個是:韓國人的名字在英文語言環境下念出的時候,也是先姓后名的,比如:聯合國秘書長潘基文(Ban Ki-moon)以及前曼聯球員樸智星(Park Ji-sung)。
C. 日本球員
a) 日本球員的名字在中文中遵循先姓后名的順序,而在英文中保持先名后姓的順序。
例如:錦織圭(Kei Nishikori)
規則解析:日本在這一點上做得很有意思。包括之前看早安家族的演唱會時,都會發現,所有寫英文名字的地方,都是按照西方的形式來的。這一點上,日本的西化也真是做得可以。
b) 如果球員的名字中的日文漢字有對應的中文字符,則應保持日文特有漢字照寫。
例如:辻希美(Tsuji Nozomi)而不是“過希美”。
規則解析:體育圈好像沒這樣的例子吧。拿H!P家再舉個例子吧。
c) 使用假名的日文人名應找出其對應的漢字。
例如:“浜崎あゆみ”(Ayumi Hamasaki)應寫為“濱崎步”。
規則解析:這種反而簡單蠻多的。把平假名和片假名換成漢字就好。
D. 中華臺北、香港及東南亞華裔背景球員
a) 球員的名字遵循先姓后名的順序進行完全的翻譯。
例如:盧彥勛(Lu Yen-hsun)、謝淑薇(Hsieh Su-wei)、李宗偉(Lee Chong Wei)。
規則解析:其實和中國還有韓國球員的處理方式是一樣的。
b) 如果球員在其英文名字中未使用拼音而使用英文作為其官方名字,則在英文中尊重其選擇。
例如:王宇佐的英文名字為“Jimmy Wang”而不用“Wang Yeu-tzuoo”;歐陽國棋的英文名字為“Gary Au-Yeung”而不用“Au Yeung Kwok Kei”。
規則解析:王宇佐把自己的英文名字改過好幾次,但是中文一直不變的。而曾經的香港著名網球裁判歐陽國棋老師,在ATP的系統里,一直用的是Gary Au-Yeung。而在2009東亞運動會上作為裁判員代表宣誓時,歐陽老師的名字被現場的播音員念成了粵語的:Au Yeung Kwok Kei。但不管怎樣,中文翻譯也都是不變的。
E. 其他亞裔球員
一般來說,對于此類球員的名字翻譯遵循此章節D.b部分的方式進行。
例如:金久慈(Vania King)、張德培(Michael Chang)、涂美倫(Meilen Tu)、林書豪(Jeremy Lin)、劉婧文(Claire Liu)。
規則解析:現在這樣的例子越來越多了。不過,只要有對應的中文,那一般來說,翻譯都是保持不變的。
寫了這么多,相信你對伊萬諾維奇如果之后改名字該如何翻譯應該采用那條規則已經很清楚了。當然,作為一個體育愛好者,我還是希望安娜可以保持自己的名字不變,畢竟,這是她自己這么多年所形成的品牌,很是不易。而作為一個賽事運營者,我應該會選擇按照英文去翻譯對應的名字。畢竟,這樣才最準確,長痛不如短痛。
根據之前在微信公眾號上的投票結果:認為應該按照規則調整翻譯的和不論英文名如何更改,中文都應該不變的比例是:30.4% vs. 69.6%,7票 對 16票。
最后,我想說一句:佩內塔大姐,求你千萬不要復出也千萬別改成夫姓!否則一站賽事出現一男一女兩個Fognini而且翻譯還都要一樣,倫家不能夠啊!!!!!!
嗯,以上。
聲明:文中觀點僅代表作者本人觀點,不代表懶熊體育。
延展閱讀:
除標明來源的內容外,本篇文章中的其他文字均為本文作者SonicConan原創,版權所有,違者必究。文字中所使用的配色,均和對應球隊/聯盟的主色調完全一致。


我也會不定期的搜索轉載文章喔。如果不符合要求或未經授權擅自轉載,會一律舉報毫不留情喔。如果你看到有人侵權的話,也歡迎告訴我,微信公眾號和微博上,搜索SonicConan就可以找到我啦~










