
2012年,ESPN手機(jī)客戶端出現(xiàn)一則標(biāo)題為“Chink in the Armor(原意為盔甲的裂縫,但Chink一詞后來成為對(duì)黃種人的種族歧視詞匯)”的報(bào)道,立刻引發(fā)軒然大波。制作該報(bào)道的編輯說他當(dāng)時(shí)選擇這樣的標(biāo)題并沒有種族歧視的意思,但仍被ESPN辭退。
近日,這樣的“疑似種族歧視”的事件又在ESPN發(fā)生了一次。
據(jù)紐約郵報(bào)轉(zhuǎn)載美聯(lián)社2月14日?qǐng)?bào)道,前ESPN網(wǎng)球評(píng)論員道格·阿德勒(Doug Adler)狀告其前東家ESPN非法解雇,要求經(jīng)濟(jì)賠償。此前,阿德勒因在解說女子網(wǎng)球名將維納斯·威廉姆斯的一場澳網(wǎng)比賽中疑似使用了不恰當(dāng)詞匯而引發(fā)爭議,隨后被ESPN開除。
阿德勒是在1月18日的大威廉姆斯對(duì)陣瑞士網(wǎng)球手斯蒂法妮·沃格勒的比賽直播中,用“游擊隊(duì)員(Guerrilla)”或“大猩猩(Gorilla)”評(píng)價(jià)了大威在場上的移動(dòng)和打法。由于Guerrilla和Gorilla這兩個(gè)詞發(fā)音過于相似,很難確定阿德勒當(dāng)時(shí)說的到底是哪個(gè)詞。
當(dāng)時(shí),一些觀眾認(rèn)為阿德勒是將作為非裔美國人的大威廉姆斯比作“大猩猩(Gorilla)”,他們非常憤怒,呼吁ESPN應(yīng)該開除阿德勒。阿德勒稱他的評(píng)論是在描述威廉姆斯的技戰(zhàn)術(shù),只是“單純地不小心選錯(cuò)了詞匯”。
隨后,ESPN在美聯(lián)社發(fā)布聲明,稱已將阿德勒從直播節(jié)目中撤下。這份聲明中寫到:“在澳網(wǎng)公開賽ESPN3頻道的直播中,道格·阿德勒本應(yīng)更謹(jǐn)慎地選擇評(píng)論詞匯。他表示道歉,同時(shí)我們已經(jīng)將他從原定的安排中撤出。”
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,阿德勒在起訴書中表示受到了“精神折磨”,他聲稱他被錯(cuò)誤地貼上了種族主義者的標(biāo)簽,并因此失去了去其他電視臺(tái)工作的機(jī)會(huì)。他向法院申請(qǐng)懲罰性損害賠償,但具體金額未被透露。
起訴書中阿德勒指出,“游擊隊(duì)員網(wǎng)球(Guerrilla Tennis)”這個(gè)詞來自一則耐克電視廣告,網(wǎng)球名將安德烈·阿加西(Andre Agassi)和皮特·桑普拉斯(Pete Sampras)都參與過拍攝。他看過這則廣告許多遍,而且對(duì)于真正懂網(wǎng)球術(shù)語和關(guān)注網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的人這個(gè)詞(Guerrilla)的使用是非常普遍的。2012年,網(wǎng)球雜志高級(jí)編輯皮特·波多(Peter Bodo)就曾用“Guerrilla”描述過波蘭女子網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員阿格涅茲卡·拉德萬斯卡(Agnieszka Radwanska)。
ESPN新聞發(fā)言人邁克·索提斯(Mike Soltys)表示,ESPN沒有見到這份起訴書,對(duì)此無可奉告。大威廉姆斯拒絕對(duì)此事發(fā)表評(píng)論。
聲明:本文為懶熊體育編譯自紐約郵報(bào),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自www.atttc.com










